Inside the gate

米海軍横須賀基地でお仕事をしたいと思っている人達のためのサバイバルガイド。情報が古いということが玉に傷です。英語学習や異文化に関するエッセイも書いています。

【氷点下の寒さ】和製英語のジョークはネイティブスピーカーに通じません

ネイティブスピーカーには通じない和製英語のジョークをかまし、その面白さがわかってもらえないと必死になって説明をはじめ、丁寧に説明すればするほどネイティブスピーカーの笑顔がひきつり、ジョークの寒さが増してきて重い空気が流れる・・・そんな状況を経験したことがある方はいらっしゃると思います。

大女優桃井かおりですら和製英語のジョークで滑った

映画「Sayuri」に出演したことをきっかけにハリウッドで活動し始め、現在はアメリカにお住まいの桃井かおりさん。彼女のような大女優でもつるっと滑った過去がありります。確か私がそれを読んだのは、雑誌のインタビューだったと記憶しています。
当時の桃井さんはまだSK-Ⅱのスポークスパーソンをしていたからでしょうか。こんなことをインタビューで語っていたのです。

「アメリカ人のクルーに『かおりの肌はなんでそんなにきれいなの?』って聞かれたから、"Pack you."って言ってやったの。あははは」

・・・・・・・・・・?????

Untitled

これ、アメリカ人は桃井さんが何を言いたかったのかわかりませんよね。
pack=パックする は和製英語です。pack youとf**k youをかけた駄洒落だったのです。ネイティブスピーカーには通じません。
英語は英語で考えましょうね。



関連記事