ネイティブスピーカーには通じない和製英語のジョークをかまし、その面白さがわかってもらえないと必死になって説明をはじめ、丁寧に説明すればするほどネイティブスピーカーの笑顔がひきつり、ジョークの寒さが増してきて重い空気が流れる・・・そんな状況を経験したことがある方はいらっしゃると思います。
大女優桃井かおりですら和製英語のジョークで滑った
映画「Sayuri」に出演したことをきっかけにハリウッドで活動し始め、現在はアメリカにお住まいの桃井かおりさん。彼女のような大女優でもつるっと滑った過去がありります。確か私がそれを読んだのは、雑誌のインタビューだったと記憶しています。
当時の桃井さんはまだSK-Ⅱのスポークスパーソンをしていたからでしょうか。こんなことをインタビューで語っていたのです。
「アメリカ人のクルーに『かおりの肌はなんでそんなにきれいなの?』って聞かれたから、"Pack you."って言ってやったの。あははは」
・・・・・・・・・・?????
これ、アメリカ人は桃井さんが何を言いたかったのかわかりませんよね。
pack=パックする は和製英語です。pack youとf**k youをかけた駄洒落だったのです。ネイティブスピーカーには通じません。
英語は英語で考えましょうね。
関連記事