Inside the gate

米海軍横須賀基地でお仕事をしたいと思っている人達のためのサバイバルガイド。情報が古いということが玉に傷です。英語学習や異文化に関するエッセイも書いています。

(37)「言葉尻を捕らえる」って英語でなんていうの?

ウェブ上で発信している限り避けられないのが記事の主旨をとらえずに言葉尻を捕らえて絡んでくるやつらとの遭遇です。もうこれはどんなに自分が安全運転していても避けられない交通事故のようなもの。
以下がその一例です。

f:id:usmilitarybase:20171025041901j:plain

うっとりするようなスーツ姿は30代後半以降から - Inside the gateという記事についたコメント)

このcpという投稿者に対し、「こういう風に言葉尻を捕らえてくる人っているんだよねー」と言いたい場合(相手が女だと仮定し)はこういいます。

"She takes it out of the context."

She takes the word out of the context." でもいいです。

お門違いの使い方も間違えてるし、こういう人=日本語が通じない日本人に絡まれると本当に面倒くさいなって思います。

日本語の通じない日本人と話すよりも、外国人と話す時の方がストレスフリー

こういう風に言葉尻を捕らえて絡んでくる人は国語力も低いと決まっています。cpという投稿者の「お門違い」という言葉の使い方に見られるように。

私は意思の疎通ができない日本人と話すよりは、日本語が完璧じゃなくてもいいから賢い外国人と話す方が楽だなぁと思います。