Inside the gate

米海軍横須賀基地でお仕事をしたいと思っている人達のためのサバイバルガイド。情報が古いということが玉に傷です。英語学習や異文化に関するエッセイも書いています。

横須賀中央ふらつ記(20)怪女あらわる

先日の夜帰宅途中に、「多分どぶ板に入り浸っている人だろうな」というオーラを漂わせている女性に遭遇しました。おそらく年齢は50歳近くで、ぱさついた染髪にケバい服装。何のプリントだとかそういう詳細は控えます。そして私達は偶然にも同じコンビニに立ち寄ることになりました。

怪女のオーラの正体

Ghosts

好奇心を抑えられなかった私は彼女の近くに立って商品を選ぶふりをしました。するとその女性は突然店員さんに「ねえ、こういう商品はもっと目に留まるところに置いた方がいいと思うよ。もっと売れると思う」とRIKACO口調/目線で言って、自信ありげににこっとしました。ああやっぱり変な人。彼女は私の期待を裏切りませんでした。
店員さんは慣れているのか苦笑いしながらスルーしていました。
この話を友人にすると、「その人ってもしかして・・・XXX着てなかった?」とどうも怪女を知っているようなのです。そして顔立ちなど、描写が怪女と一致したのですが、友人曰く怪女はどぶ板のあるお店では有名な人らしいです。なぜ有名かというと、しょっちゅう来店してくれるのはありがたいんだけど、水だけで粘る客なんですって。
さて、どぶ板といえばもっとすごい人について書きたいのですが、この人物に関しては一記事まるまる使いたいので、また別の機会に書きます。

中国人売春婦のお仕事拝見

このブログをはじめて読む人は、どぶ板通りに立っている中国人売春婦達をご存じないと思いますので、興味がある方は以下の記事もご覧ください

>>どぶ板通りとその周辺で暗躍する中国人、台湾人女性達 - Inside the gate


実はこれも怪女を見たのと同じ夜にたまたま見かけた様子なのですが、中国人売春婦達のシンボルみたいな存在の女性(あそこらへんをよく通る人はわかると思いますが、長身ですらっとしている目が離れている女性)が、どぶ板のセブンイレブンで泥酔状態の外国人青年(おそらく米兵ではない)にお金を引き出させようとしていました。
自分のカードの暗証番号もちゃんと押せないほど酔っている青年を、あのATMのコーナーに詰め寄るように立ちはだかっていた中国人女性。さっさと引き出すようにせかすものの青年はなかなかATMの操作ができません。
私と友人が近くに立って男性に"Are you ok?"と聞いても、男性の耳には私達の声は届かず、中国人女性は私達を無視してATMの操作ボタンに視線を落としたままでした。
あの後彼はどうなったのでしょうか。

モアーズのポイントカード

横須賀在住15年。ようやくこれを手に入れました。

f:id:usmilitarybase:20170716042907j:plain

モアーズのポイントカード!これで横須賀市民らしくなったような気がします。ポンパドウル、そして7Fのact creators box(文房具店)にちょくちょく行くので、いつかは作ろうと思いつつ15年が経ったわけですが、これからはどんどんポイントを貯めるわ!金曜日はポイント2倍。

文法的には間違っているけどスラングとしてはOKというもの

日本語でもスラングはたくさんあって、そのうちの多くがもう半年後には古臭くなって使われなくなります。だって2017年7月現在「ガチで?」とか使っている人いませんよね?英語にもそのような賞味期限が非常に短いスラングがあります。

例えば・・・

1.I can't with you😂.

たいていこの泣き笑いしている絵文字とともに使われるのがI can't with you.です。相手がとんでもないことを言った場合などに使われます。私はcan'tの後に省略されている動詞についていつも考えるのですが、省略されているのはevenじゃないかなぁ。

2. Should of +動詞の過去分詞形

should haveの代わりに使われています。確かに同じように聴こえますからね。これは文法的には変だけどスラングならOKということですが、これをスラングとして使っても平気なのはせいぜい大学生くらいまでで、それ以上になっても使っている人を見るとあまり教養がなさそうな人ばかりです。

3.lit

coolと同じような意味合いで使われます。should ofと同様に、これを使っている人にあまり賢そうな人は見かけられません。

 

4.その他 文法的にはおかしくても、会話として成り立つ

以下、FBでネイティブスピーカー達にシェアされていた引用文です。

Never regret being loyal cause, when shit get real they gone wish you was around.

  • 三単現のsがない
  • are gonnaが発音が似ているというだけでgone (過去分詞形)の一語になってしまっている
  • 主語がyouなのにbe動詞がwereじゃない。

もうめちゃくちゃですが、プライベートでの口語としてはOK。特に二番目と三番目はよく耳にします。"You is ok, but I'm not."「君は(そういうことをしても)いいことになっているけど、僕は駄目なんだ」など。黒人によって使われることが多いです。
もしも私がこういう話し方をしたら、あえて文法的に崩れた話し方をしているのではなく「本当に文法をわかっていないんだろうな」と思われておしまいです。

5.ネイティブスピーカーでも時々間違える単語やイディオム

granny

1. おばあちゃん

(誤)grammy

(正)granny


雰囲気を「ふいんき」と発音する日本人がいるのと似たようなものでしょうか。grammyは正式な単語としては辞書に登録されていませんが、間違えたまま使う人が増えたせいか口語では問題ないようです。

2.「これからは」「当面は」

from now on と for now onが使い分けられないネイティブスピーカーが結構いる。
「今後はずっと~」はfrom now on。

「当面は」=様子見するような、暫定的な内容が後に続く場合はfor now on。

これがごっちゃになっているネイティブスピーカーに遭遇したことは結構ありますよ。



関連記事

insidethegate.hatenablog.com

北朝鮮のキラキラ女子達 交通整理嬢

アルジャジーラ・イングリッシュで特集されていた平壌の交通整理嬢が興味深かったのでご紹介します。
これは北朝鮮の首都・平壌において花形職業です。



この交通整理嬢達は平壌に300人いて、動きが軍隊のように正確なのが特徴。

「仕事はきついし、動きを覚えるのは疲れます。だけど疲れても頑張れたのは、いつも私達国民の幸せだけを気にかけてくれている指導者様が、私達が働く姿を見ていてくれているという思いがあるからこそ。だから夜通し練習しても次の日も疲労を感じずに乗り切れるのです」

(交通整理嬢のインタビューより)


・・・・・・・。


夜、練習してる姿を想像してみてください。最高の笑みを浮かべて腕を横に大きくふりながら元気よく歩く姿など。目のやり場に困りませんか?

ちなみにこのキラキラとした花形職業ですが

  1. 容姿端麗であること
  2. 結婚したら退職すること
  3. 定年は26歳

だそうです。北朝鮮の他の都市では交通整理員は男性が努めているので、このキラキラ女子達を見れるのは大都会平壌のみ。「制服が格好良くて魅力的な女性達だから観光客達の間で広まった」とありますが、この制服のどこがそんなによいのかわかりません。微妙な丈の白いソックス?

関連記事

insidethegate.hatenablog.com

クリスタル・ケイが2017年夏のフレンドシップデーに登場!

若い人はクリスタル・ケイと聞いてもあまり知らないと思うんだけど、今年の横須賀基地のフレンドシップデーでパフォームするそうです!

f:id:usmilitarybase:20170710094135j:plain

クリスタル・ケイさんといえば、過去にこんな記事を書きました。
アメリカ人はクリスタル・ケイさんをはじめ、日本で活躍する芸能人のことはまったく知りません。

insidethegate.hatenablog.com


日本では有名でも、一歩ベースに入れば無名で気楽でいられるんですよ。
それから以下がフレンドシップデーに関する情報です。下までスクロールして、身分証明書の提示や注意事項を確認しておきましょう。
暑くなると思うので水分補給も大切ですが、トイレの待ち時間が長いためがぶ飲みにも気をつけてください。

www.cocoyoko.net

関連記事

insidethegate.hatenablog.com

アメリカ人をいらっとさせるカスタマーサービス(1)

日本の接客のきめ細かさは「やってもらって当然」という、日本人客独特の要求の高さや細かさによる賜物なのかもしれません。それは海外に出ると身に染みて感じます。
だけど私は横須賀基地で働いていた時、日本人のカスタマーサービスの上っ面だけの礼儀正しさは見ていて寒々しいなぁと心底感じたことがあります。

横須賀基地で接客業に就きたいという方は和洋折衷で行くといいよ(1) - Inside the gateという記事でも書きましたが、基地の外でやっているような、ややオーバーなくらいの礼儀正しさをベースで心がけてしまうと、アメリカ人客をいらつかせることがあります。
不手際があった場合や、長時間待たせている場合など、"I'm so sorry."を繰り返しながらぺこぺこすると火に油を注ぐことになります。

The Bonfire - Alderney Week

謝っている暇があったらさっさと仕事をしてほしい

アメリカ人は日本人に比べるとライトで合理的です。だからといって謝罪をスキップしてよいわけではなく、不快な思いをさせたりすることがあればきちんと謝罪はします。

だけど過剰な謝罪に客をつきあわせることを想像してみてください。
ソ~リ~ソ~リ~とあなたが言うたびにお客様は"Don't worry." "Oh you're fine."などと返さなくてはいけないわけです。中にはもう面倒くさくて何も返さないアメリカ人もいるでしょう。

でもちょっと待って。

本当にそれは礼儀正しさですか?
私は「仕事ができない分謝ればいいだろう」という怠惰だと思います。ソ~リ~劇場さえ上演していれば「誠実な人に見られる」という計算が感じられます。
きちんと一度謝ったら、あとはさっさと仕事をしましょう。そして一人前に仕事ができるようになるために努力しましょう。

男は顔です



悪役商会がメキシコ系に門戸を開いたらまずこの人を最初にスカウトするんじゃないかな、と思うのがDanny Trejo(ダニー・トレホ)という俳優。

f:id:usmilitarybase:20170704025008j:plain

サンディエゴのBarrio Loganとか、テキサス州のEl Paso・・・じゃなくてもっと治安の悪いところに住んでいそうな、「悪そうな奴はだいたい友達」どころでは済まなさそうな方です。
彼が出演作品で見せる悪人顔の凄みは「デスパレートな妻たち」にちょい役で出演したのを見てからずっと気になっていて、ウィキペディア大先生に聞いてみました。するとやはり若い頃はギャングだったようで妙に納得してしましたよ。
麻薬に手を出し、犯罪にも手を染めて刑務所に入ったこともあるそうで、そして今はこうして悪役として引っ張りだこなわけですから、点と点がつながって線になったという言い方もできますし、ワルとしてのキャリアを着実に歩んできた方ともいえます。
トレホ氏のように生き様が刻まれたような顔って素敵ですよ。 もちろんハンサムな俳優も見ていて幸せな気持ちになりますが、トレホ氏のように悪人顔というニッチな市場で常に需要があるというのもいいじゃないですか。

Danny Trejo 出演作一覧(英語)

関連記事

insidethegate.hatenablog.com



ネイティブスピーカーが思わず撮影したくなる英語表記(3)

日本人が何の抵抗もなしに使っている横文字でも、ネイティブスピーカーが見たら「こんな言葉が堂々と使われているのか」と驚くケースをご紹介します。

1.Big daddy (ビッグダディ)

意味ですか?だいたい想像つくでしょ(笑)。

だからこのビッグダディも「big daddyだから子だくさんなのかぁ」と変に納得されるかもしれません。

同じダディつながりでhung daddyも気をつけてね。「さすがにhung daddyは日本人は使わないでしょう」って思った人もいるでしょう。だけど日本人は意味がわからなくても語感がよかったりすればすぐに使いますから、うっかり使う可能性大です。

2.uni-ball

ballは睾丸という意味のスラングです。日本語でも金玉といいますから同じようなものですね。


日本人にはおなじみのuni-ballのボールペンですが、これは英語で一玉を意味します。病気等で精巣を一つ失った状態。眉毛がつながって一本になっている状態=unibrowなんかも耳にしますよね。

◆ネイティブスピーカーへの贈り物にいかがでしょうか?

Amazon | 三菱鉛筆 ゲルボールペン ユニボールシグノ 極細0.38mmボール UM-151 黒 24 | ジェルインクボールペン | 文房具・オフィス用品

3.Nippon Rent-A-Car(ニッポンレンタカー)

f:id:usmilitarybase:20170701043058j:plain

Nipponは英語のスラングでhard nipplesを意味します。多くのアメリカ人が横須賀基地への通勤途中に16号線沿いでニッポンレンタカーの店舗を目にしますが、最初は皆驚くそうです。

ameblo.jp

関連記事